Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts
Title
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Text
Submitted by
yhden
Source language: Portuguese brazilian
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Title
Qui se submittit...
Dịch
Latinh
Translated by
alexfatt
Target language: Latinh
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Remarks about the translation
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Validated by
Aneta B.
- 30 Tháng 3 2012 16:37
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
16 Tháng 3 2012 23:43
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 Tháng 3 2012 21:25
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 Tháng 3 2012 18:02
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 Tháng 3 2012 18:08
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 Tháng 3 2012 03:56
alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
"qui declinat"