Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - English-Italian - love romance traslation
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
love romance traslation
Text
Submitted by
luanarandazzo
Source language: English
it was far and away the most popular denomination around
Title
Traduzione da un romanzo rosa
Dịch
Italian
Translated by
mikalaari
Target language: Italian
Era ampiamente il nome più popolare nei dintorni.
Remarks about the translation
Impossibile tradurre bene senza più contesto. Il titolo non aiuta perché non mi sembra una frase romantica. Donomination può essere (il nome di) un valore, un gruppo, una setta, una classe o, appunto, un taglio (di banconote ecc).
Validated by
alexfatt
- 1 Tháng 7 2014 15:33
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
29 Tháng 6 2014 14:21
alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Ciao mikaalari,
Comprendo i tuoi dubbi sulla traduzione di "denomination".
Che ne diresti però di tradurlo con un semplice "nome", dato che è la traduzione principale di quel termine?
Cordialmente,
1 Tháng 7 2014 12:11
mikalaari
Tổng số bài gửi: 28
Grazie alexfatt, ho cercato di migliorare la traduzione.
1 Tháng 7 2014 15:33
alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Ciao mikalaari,
Grazie per la collaborazione!
Cordialmente,