Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Spanish - LOVE UNTIL IT HURTS

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishSpanishArabicHebrewLatinh

Title
LOVE UNTIL IT HURTS
Text
Submitted by Sal Mora
Source language: English

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Title
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Dịch
Spanish

Translated by потемкин
Target language: Spanish

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Validated by guilon - 12 Tháng 2 2007 09:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 12 2006 20:52

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Tháng 2 2007 03:53

Sal Mora
Tổng số bài gửi: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.