Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - English-Spanish - LOVE UNTIL IT HURTS
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
LOVE UNTIL IT HURTS
Text
Submitted by
Sal Mora
Source language: English
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Title
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Dịch
Spanish
Translated by
потемкин
Target language: Spanish
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Validated by
guilon
- 12 Tháng 2 2007 09:25
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
21 Tháng 12 2006 20:52
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Tháng 2 2007 03:53
Sal Mora
Tổng số bài gửi: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.