Dịch - Turkish-Greek - Davetini memnuniyyetle kabulCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Free writing | Davetini memnuniyyetle kabul | | Source language: Turkish
Davetini memnuniyyetle kabul |
|
| (ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Target language: Greek
(ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | Remarks about the translation | Έβαλα το "-ομαι" σε παÏÎνθεση διότι το Ïήμα λείπει εδώ. |
|
Validated by irini - 25 Tháng 1 2007 02:30
Bài gửi sau cùng | | | | | 2 Tháng 1 2007 13:38 | | iriniTổng số bài gửi: 849 | I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending | | | 2 Tháng 1 2007 20:01 | | | I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:
The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).
|
|
|