Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-English - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchEnglishDanish

Title
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Text
Submitted by manamaya
Source language: French

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Title
Have you ever set foot in Montreal?
Dịch
English

Translated by Francky5591
Target language: English

Have you ever set foot in Montreal?
Remarks about the translation
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Validated by kafetzou - 11 Tháng 3 2007 00:39





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 3 2007 13:37

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Tháng 3 2007 01:29

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)