Dịch - Italian-French - Ma cosa c'entra??Current status Dịch
This text is available in the following languages:  
Nhóm chuyên mục Daily life | | | Source language: Italian
Ma cosa c'entra?? | Remarks about the translation | Voglio una traduzione da una persona che sa bene l'italiano, non voglio una traduzione letterale inutile, che alla fine verrà rifiutata. Grazie |
|
| Mais qu'est-ce que cela a à voir? | DịchFrench Translated by apple | Target language: French
Mais qu'est-ce que cela a à voir? | Remarks about the translation | ou Mais qu'est-ce que cela y fait? |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 15 Tháng 3 2007 18:10 | | | Grazie  | | | 16 Tháng 3 2007 13:21 | | | Nava > "Voglio una traduzione da una persona che sa bene l'italiano, non voglio una traduzione letterale inutile, che alla fine verrà rifiutata. Grazie"
Non ti sarebbe piaciuta una traduzione così: "Mais qu'est-ce qu'il y entre?"... Heheheheeee...  | | | 16 Tháng 3 2007 14:46 | |  appleTổng số bài gửi: 972 | Sbagliato.
Quelle chose centre-t-elle? | | | 16 Tháng 3 2007 15:24 | | | Perché?
"Cosa c'entra?", mica "cosa centra" in una parola. | | | 16 Tháng 3 2007 15:38 | |  appleTổng số bài gửi: 972 | ci sono un sacco di persone, anche "studiate" (mio marito è tra queste, lo correggo continuamente) che coniugano "entrarci" come se fosse "centrare", per esempio: cosa vuoi che possa centrare?
Il non plus ultra è quando diventa c'entrarci! | | | 16 Tháng 3 2007 16:11 | | | |
|
|