Dịch - English-French - "He's only just got himself to blame"Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Expression | "He's only just got himself to blame" | | Source language: English
"He's only just got himself to blame" | Remarks about the translation | je voudrais l'expression équivalente en Français |
|
| "Il n'a qu'à se blâmer lui-même" | DịchFrench Translated by guilon | Target language: French
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même" | Remarks about the translation | Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..." |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 9 Tháng 4 2007 20:33 | | | Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu? |
|
|