Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-French - "He's only just got himself to blame"

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishFrench

Nhóm chuyên mục Expression

Title
"He's only just got himself to blame"
Text
Submitted by amelnilmar
Source language: English

"He's only just got himself to blame"
Remarks about the translation
je voudrais l'expression équivalente en Français

Title
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Dịch
French

Translated by guilon
Target language: French

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Remarks about the translation
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Validated by Francky5591 - 10 Tháng 4 2007 12:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 4 2007 20:33

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?