Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Japanese-Italian - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Song
Title
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Text
Submitted by
nava91
Source language: Japanese
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Remarks about the translation
Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka
Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime
首 (kubi) => cou/neck
ã—ã‚ (shiro) => château/castle ??
Title
Licenzia quel ragazzo!
Dịch
Italian
Translated by
aleonly
Target language: Italian
Licenzia quel ragazzo!
Remarks about the translation
Or: Caccia via quel ragazzo!
Validated by
apple
- 4 Tháng 5 2007 14:01
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
2 Tháng 5 2007 23:33
Witchy
Tổng số bài gửi: 477
"to fire" significa "licenziare"
3 Tháng 5 2007 08:24
nava91
Tổng số bài gửi: 1268
L'aveva già aggiunto nei commenti...
3 Tháng 5 2007 21:38
Witchy
Tổng số bài gửi: 477
Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti.
4 Tháng 5 2007 12:57
apple
Tổng số bài gửi: 972
Sono d'accordo con te, Witchy.