Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese-English - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts - Daily life
Title
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Text
Submitted by
acns_149@hotmail.com
Source language: Portuguese
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Title
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Dịch
English
Translated by
Menininha
Target language: English
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Validated by
samanthalee
- 30 Tháng 5 2007 01:20
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
29 Tháng 5 2007 14:25
apple
Tổng số bài gửi: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Tháng 5 2007 14:47
samanthalee
Tổng số bài gửi: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Tháng 5 2007 16:26
anke24
Tổng số bài gửi: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.