Dịch - Turkish-Spanish - merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Daily life This translation request is "Meaning only". | merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | Source language: Turkish
merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | Remarks about the translation | Quiero saber cual es el significado de esta frase que una amiga me mando y por mas que he buscado en internet su traduccion no la encuentro, espero me puedan ayudar. |
|
| ¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! | | Target language: Spanish
¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! |
|
Validated by guilon - 1 Tháng 7 2007 02:33
Bài gửi sau cùng | | | | | 29 Tháng 6 2007 18:18 | | | penso
anorar = tener nostalgia del paÃs
para una persona se dice : extranar | | | 29 Tháng 6 2007 18:48 | | | Añorar y extrañar son sinónimos y ambos se aplican a personas y a cosas. Añorar es menos usado. En España se dice más a menudo "te echo mucho de menos". |
|
|