Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-French - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishFrench

Title
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Text
Submitted by nesyta
Source language: Spanish

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Remarks about the translation
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Title
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Dịch
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Remarks about the translation
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Validated by Francky5591 - 30 Tháng 7 2007 17:13





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 7 2007 11:40

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Tháng 7 2007 12:38

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Tháng 7 2007 12:53

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...