Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-French - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Letter / Email - News / Current affairs
Title
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Text
Submitted by
puyo faut
Source language: Turkish
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Remarks about the translation
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Title
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Dịch
French
Translated by
turkishmiss
Target language: French
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Validated by
Tantine
- 23 Tháng 7 2007 22:48
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
23 Tháng 7 2007 20:58
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
C'est bon.
23 Tháng 7 2007 22:07
Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 Tháng 7 2007 22:21
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 Tháng 7 2007 22:23
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 Tháng 7 2007 22:26
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 Tháng 7 2007 22:33
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 Tháng 7 2007 22:34
Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 Tháng 7 2007 22:36
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Take it away, Tantine!
23 Tháng 7 2007 22:47
Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
kk chef!