Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-English - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishEnglish

Nhóm chuyên mục Fiction / Story - Kids and teens

This translation request is "Meaning only".
Title
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Text
Submitted by monicalover91
Source language: Swedish

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Remarks about the translation
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Title
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Dịch
English

Translated by Porfyhr
Target language: English

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Remarks about the translation
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Validated by kafetzou - 4 Tháng 8 2007 02:43





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 8 2007 14:56

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Tháng 8 2007 14:57

Porfyhr
Tổng số bài gửi: 793
Well I can't do that...

2 Tháng 8 2007 15:02

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Tháng 8 2007 15:15

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Tháng 8 2007 15:21

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Tháng 8 2007 15:25

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Tháng 8 2007 15:34

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.