Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Swedish-French - Var det det det det betydde.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Var det det det det betydde.
Text
Submitted by
Porfyhr
Source language: Swedish
Var det det det det betydde.
Remarks about the translation
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Title
Était-ce ce qu'il signifiait?
Dịch
French
Translated by
Cisa
Target language: French
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Validated by
Francky5591
- 5 Tháng 8 2007 10:39
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
4 Tháng 8 2007 13:08
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 Tháng 8 2007 13:44
Cisa
Tổng số bài gửi: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 Tháng 8 2007 14:03
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"