Dịch - Latinh-Portuguese brazilian - Ad stellas docereCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Expression This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Latinh
Ad stellas docere |
|
| | DịchPortuguese brazilian Translated by goncin | Target language: Portuguese brazilian
Conduzir às estrelas |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 10 Tháng 9 2007 00:13 | | | ¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)
| | | 10 Tháng 9 2007 13:04 | | | You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducÄ•re - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars. | | | 10 Tháng 9 2007 13:07 | | | Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion. CC: charisgre | | | 11 Tháng 9 2007 16:19 | | | So, it's everything ok? | | | 11 Tháng 9 2007 16:22 | | | |
|
|