Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Dutch-English - Bloemen verwelken,
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Poetry
This translation request is "Meaning only".
Title
Bloemen verwelken,
Text
Submitted by
lucas ghiraldini
Source language: Dutch
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Remarks about the translation
poema comum na belgica
Title
Flowers wilt
Dịch
English
Translated by
Chantal
Target language: English
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Validated by
kafetzou
- 17 Tháng 9 2007 00:14
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
11 Tháng 9 2007 06:05
Chantal
Tổng số bài gửi: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Tháng 9 2007 13:21
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Tháng 9 2007 19:10
Chantal
Tổng số bài gửi: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Tháng 9 2007 00:20
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Yes.