Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-English - Todos os sonhos do mundo

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglish

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
Todos os sonhos do mundo
Text
Submitted by Mirena
Source language: Portuguese brazilian

Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

Title
All the dreams of the world
Dịch
English

Translated by hitchcock
Target language: English

I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
Remarks about the translation
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
Validated by IanMegill2 - 21 Tháng 9 2007 12:20





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 9 2007 07:16

pluiepoco
Tổng số bài gửi: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."

The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."