Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese-French - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PortugueseFrench

Nhóm chuyên mục Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Text
Submitted by anacunha
Source language: Portuguese

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Remarks about the translation
frances,frances

Title
la crème
Dịch
French

Translated by INGENIUM
Target language: French

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Validated by Francky5591 - 11 Tháng 10 2007 11:46





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 10 2007 10:16

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Tháng 10 2007 10:57

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Tháng 10 2007 11:04

INGENIUM
Tổng số bài gửi: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!