Dịch - Portuguese-French - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Letter / Email This translation request is "Meaning only". | ja paguei envie-me o creme o mais rapido... | | Source language: Portuguese
ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: French
j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible... |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 11 Tháng 10 2007 10:16 | | | "Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.
D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".
Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only". CC: Francky5591 Tantine | | | 11 Tháng 10 2007 10:57 | | | Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only" | | | 11 Tháng 10 2007 11:04 | | | Ah oui! C´est bien comme ça! |
|
|