Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



21Dịch - Turkish-Portuguese - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishGermanPortuguesePolishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Text
Submitted by yengech9800
Source language: Turkish

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

Title
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Dịch
Portuguese

Translated by turkishmiss
Target language: Portuguese

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Validated by Borges - 28 Tháng 12 2007 04:22





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 12 2007 17:26

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 Tháng 12 2007 18:06

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 Tháng 12 2007 18:57

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.