Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-Portuguese - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Text
Submitted by
yengech9800
Source language: Turkish
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Title
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Dịch
Portuguese
Translated by
turkishmiss
Target language: Portuguese
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Validated by
Borges
- 28 Tháng 12 2007 04:22
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
23 Tháng 12 2007 17:26
Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 Tháng 12 2007 18:06
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 Tháng 12 2007 18:57
Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.