Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Polish-French - Szanowui paislwo

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PolishFrench

Nhóm chuyên mục Letter / Email

Title
Szanowui paislwo
Text
Submitted by quinette
Source language: Polish

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
Remarks about the translation
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

Title
Chers amis
Dịch
French

Translated by Cyric
Target language: French

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
Validated by Francky5591 - 21 Tháng 12 2007 08:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 12 2007 16:28

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 Tháng 12 2007 16:31

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 Tháng 12 2007 18:50

bonta
Tổng số bài gửi: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 Tháng 12 2007 08:40

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!