Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-English - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianEnglishSwedish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Text
Submitted by robindutch
Source language: Italian

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Title
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Dịch
English

Translated by maddie_maze
Target language: English

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Remarks about the translation
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Validated by Xini - 8 Tháng 12 2007 09:56





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 12 2007 20:40

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Tháng 12 2007 18:31

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Tháng 12 2007 02:06

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Tháng 12 2007 02:16

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Tháng 12 2007 02:44

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Tháng 12 2007 12:09

maddie_maze
Tổng số bài gửi: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Tháng 12 2007 18:07

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Tháng 12 2007 09:57

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati