Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Spanish - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Text
Submitted by westnikita
Source language: Turkish

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Title
un día antes de su primera discusión contigo
Dịch
Spanish

Translated by turkishmiss
Target language: Spanish

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Validated by Lila F. - 10 Tháng 12 2007 17:55





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 12 2007 02:30

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 Tháng 12 2007 06:36

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Thank you Guillon