Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Португалски - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Текст
Предоставено от
port
Език, от който се превежда: Френски
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Заглавие
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Превод
Португалски
Преведено от
Sweet Dreams
Желан език: Португалски
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
За последен път се одобри от
casper tavernello
- 12 Май 2008 02:05
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Април 2008 13:25
dvbotet
Общо мнения: 2
magoou-me = feriu-me
26 Април 2008 01:04
Paulla_Sul
Общо мнения: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Април 2008 15:32
alfredo64
Общо мнения: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Май 2008 21:02
Juananeves
Общо мнения: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Май 2008 00:17
Gaiza
Общо мнения: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me