Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Италиански - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Текст
Предоставено от
azitrad
Език, от който се превежда: Латински
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Заглавие
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Превод
Италиански
Преведено от
azitrad
Желан език: Италиански
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
За последен път се одобри от
ali84
- 30 Юли 2008 23:56
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Юли 2008 00:56
RedRiver
Общо мнения: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Юли 2008 12:34
MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Юли 2008 13:00
azitrad
Общо мнения: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring