Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Китайски - 1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...
Текст
Предоставено от
KWANG YU
Език, от който се превежда: Английски
1) Solis (this word could be of Latin Origin)
2) West Paces
3) Capella
Забележки за превода
To be used as Brand names in the hospitality industry
Заглавие
1) 日暘 (原文soliså¯èƒ½å‡ºè‡ªæ‹‰ä¸èªž) 2) è¥¿åŸ¹æ€ 3) 星燦
Превод
Китайски
Преведено от
Josephine
Желан език: Китайски
1) 日暘 (原文soliså¯èƒ½å‡ºè‡ªæ‹‰ä¸èªž)
2) 西培æ€
3) 星燦
Забележки за превода
West Paces is a hotel group which owns the resort brand names Solis and Capella. The Chinese translations are based on the meanings of these names.
За последен път се одобри от
samanthalee
- 30 Март 2007 02:23
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Март 2007 02:36
samanthalee
Общо мнения: 235
Let's see if this translation is eventually used by "West Pace Hotel Asia"...Their Capella Hotel is opening in Singapore next year...
30 Март 2007 08:26
Josephine
Общо мнения: 23
I guess we can only wait and see.
They might have a different opinion for their own business consideration.