Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Chinois traditionnel - 1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...
Texte
Proposé par
KWANG YU
Langue de départ: Anglais
1) Solis (this word could be of Latin Origin)
2) West Paces
3) Capella
Commentaires pour la traduction
To be used as Brand names in the hospitality industry
Titre
1) 日暘 (原文soliså¯èƒ½å‡ºè‡ªæ‹‰ä¸èªž) 2) è¥¿åŸ¹æ€ 3) 星燦
Traduction
Chinois traditionnel
Traduit par
Josephine
Langue d'arrivée: Chinois traditionnel
1) 日暘 (原文soliså¯èƒ½å‡ºè‡ªæ‹‰ä¸èªž)
2) 西培æ€
3) 星燦
Commentaires pour la traduction
West Paces is a hotel group which owns the resort brand names Solis and Capella. The Chinese translations are based on the meanings of these names.
Dernière édition ou validation par
samanthalee
- 30 Mars 2007 02:23
Derniers messages
Auteur
Message
30 Mars 2007 02:36
samanthalee
Nombre de messages: 235
Let's see if this translation is eventually used by "West Pace Hotel Asia"...Their Capella Hotel is opening in Singapore next year...
30 Mars 2007 08:26
Josephine
Nombre de messages: 23
I guess we can only wait and see.
They might have a different opinion for their own business consideration.