Translation - Duits-Frans - Ich habe dich ganz doll liebeCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Liefde / Vriendskap This translation request is "Meaning only". | Ich habe dich ganz doll liebe | | Source language: Duits
Ich habe dich ganz doll liebe | Remarks about the translation | |
|
| Je t'apprécie tellement. | TranslationFrans Translated by MMime | Target language: Frans
Je t'aime très fort. | Remarks about the translation | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Botica - 19 Januarie 2008 09:58
Last messages | | | | | 16 Januarie 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 Januarie 2008 16:33 | | | | | | 18 Januarie 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 Januarie 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 Januarie 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 Januarie 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 Januarie 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|