Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Spaans - una cita que me interesa

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynSpaans

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
una cita que me interesa
Text
Submitted by oscarleon
Source language: Latyn

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Title
La gota
Translation
Spaans

Translated by mfilella
Target language: Spaans

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Laaste geakkrediteerde redigering deur pirulito - 23 February 2008 16:23





Last messages

Author
Message

23 February 2008 12:40

pirulito
Number of messages: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.