Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Frans - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabiesEngelsFrans

This translation request is "Meaning only".
Title
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Text
Submitted by Alaa-94
Source language: Engels Translated by elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Remarks about the translation
is that a song? sounds like it

Title
Pourquoi je te manque
Translation
Frans

Translated by Kh4iN3
Target language: Frans

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 19 February 2008 12:55





Last messages

Author
Message

27 February 2008 16:35

nuovo
Number of messages: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 February 2008 19:18

smy
Number of messages: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 February 2008 11:12

turkishmiss
Number of messages: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 February 2008 04:32

nuovo
Number of messages: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".