Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romeens-Italiaans - Te iubesc şi niciodată nu te voi uita!!!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Te iubesc şi niciodată nu te voi uita!!!
Text
Submitted by
speculant89
Source language: Romeens
Te iubesc şi niciodată nu te voi uita!!! Ai să rămâi în inima mea mereu!! Te iubesc şi niciodată nu te voi uita!!
Remarks about the translation
Edited with diacritics/Freya
Title
Ti amo...
Translation
Italiaans
Translated by
RedRiver
Target language: Italiaans
Ti amo e non ti dimenticherò mai!!! Rimarrai per sempre nella mia anima!!! Ti amo e non ti dimenticherò mai!!
Laaste geakkrediteerde redigering deur
zizza
- 28 February 2008 11:57
Last messages
Author
Message
28 February 2008 08:12
Freya
Number of messages: 1910
"Ai să rămâi" is a future form. So it should be "resterai/rimanerai per sempre...". And it is correct the "rămâi" part, it's the imperative for "a rămâne", 2nd person sg, but here it's future.