Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Italiaans - De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensItaliaans

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Text
Submitted by giuslamarca
Source language: Romeens

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Title
Si preferisce non cercare le donne....
Translation
Italiaans

Translated by raykogueorguiev
Target language: Italiaans

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Laaste geakkrediteerde redigering deur zizza - 28 February 2008 11:59





Last messages

Author
Message

28 February 2008 08:27

Freya
Number of messages: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 February 2008 10:48

raykogueorguiev
Number of messages: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 February 2008 13:26

Freya
Number of messages: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...