Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italiaans-Romeens - ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
Title
ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
Text
Submitted by
lisichka
Source language: Italiaans
ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
Title
Mă gândesc la tine şi te doresc îti trimit o mare mângâiere.
Translation
Romeens
Translated by
raykogueorguiev
Target language: Romeens
Mă gândesc la tine şi te doresc îti trimit o mare mângâiere.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
iepurica
- 29 February 2008 20:38
Last messages
Author
Message
29 February 2008 08:06
iepurica
Number of messages: 2102
"Mă gândesc la tine", mai degrabă, nu cred că am auzit român să zică cuiva "Te gândesc"...
29 February 2008 09:21
raykogueorguiev
Number of messages: 244
Mersi
29 February 2008 10:52
Freya
Number of messages: 1910
Mie îmi sună cam ciudat "iţi trimit o mare mângâiere", dar asta este...e corect cum ai tradus.