Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Brasiliaanse Portugees - suum cuique tribuere

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynBrasiliaanse PortugeesSpaans

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
suum cuique tribuere
Text
Submitted by Celina Yoshie Uenaka
Source language: Latyn

suum cuique tribuere
Remarks about the translation
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Title
dar a cada um o que é seu
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by goncin
Target language: Brasiliaanse Portugees

Dar a cada um o que é seu
Remarks about the translation
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 9 Januarie 2010 18:37





Last messages

Author
Message

3 Januarie 2010 00:41

Aneta B.
Number of messages: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Januarie 2010 01:03

Francky5591
Number of messages: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Januarie 2010 01:12

Aneta B.
Number of messages: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Januarie 2010 01:23

Aneta B.
Number of messages: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Januarie 2010 13:47

lilian canale
Number of messages: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Januarie 2010 13:00

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.