| |
|
Translation - Latyn-Brasiliaanse Portugees - suum cuique tribuereCurrent status Translation
Category Sentence This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Latyn
suum cuique tribuere | Remarks about the translation | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | TranslationBrasiliaanse Portugees Translated by goncin | Target language: Brasiliaanse Portugees
Dar a cada um o que é seu | Remarks about the translation | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 9 Januarie 2010 18:37
Last messages | | | | | 3 Januarie 2010 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 3 Januarie 2010 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 3 Januarie 2010 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 3 Januarie 2010 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 3 Januarie 2010 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 4 Januarie 2010 13:00 | | | |
|
| |
|