Translation - Frans-Engels - Pensée lyrique sur le laurierCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Poetry | Pensée lyrique sur le laurier | | Source language: Frans
Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde. | Remarks about the translation | Traduction voulue : gaélique d'Irlande
"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre. "laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".
Merci ! |
|
| Lyrical thought regarding the laurel | TranslationEngels Translated by goncin | Target language: Engels
The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 11 April 2008 23:36
Last messages | | | | | 11 April 2008 17:26 | | | Hi Goncin
"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."
That would read better:
".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."
What do you think?
| | | 11 April 2008 18:16 | | goncinNumber of messages: 3706 | lilian,
Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning... | | | 11 April 2008 18:20 | | | OK, so let's find out about that with a poll. | | | 12 April 2008 11:11 | | | Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?
=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world. |
|
|