Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Engels - Pensée lyrique sur le laurier

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransEngels

Category Poetry

Title
Pensée lyrique sur le laurier
Text
Submitted by Myrddin
Source language: Frans

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Remarks about the translation
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Title
Lyrical thought regarding the laurel
Translation
Engels

Translated by goncin
Target language: Engels

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 11 April 2008 23:36





Last messages

Author
Message

11 April 2008 17:26

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 April 2008 18:16

goncin
Number of messages: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 April 2008 18:20

lilian canale
Number of messages: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 April 2008 11:11

Myrddin
Number of messages: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.