Translation - Pools-Sweeds - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie... | | Source language: Pools
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko. |
|
| | | Target language: Sweeds
Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
| Remarks about the translation | Bridged by Angelus: "You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child" |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 12 May 2008 22:30
Last messages | | | | | 12 May 2008 20:00 | | piasNumber of messages: 8113 | Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."
Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.
| | | 12 May 2008 20:20 | | | Tack,
felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.
| | | 12 May 2008 20:27 | | piasNumber of messages: 8113 | Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också. | | | 12 May 2008 20:41 | | | Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"? | | | 12 May 2008 20:49 | | piasNumber of messages: 8113 | Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.
|
|
|