Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Duits - Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksSpaansDuitsFrans

Category Sentence

Title
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Text
Submitted by brc1515
Source language: Turks

belki gün gelir de benim olursun ...

Title
Ich liebe dich!
Translation
Duits

Translated by humeyraI
Target language: Duits

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Remarks about the translation
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Laaste geakkrediteerde redigering deur Bhatarsaigh - 30 June 2008 22:03





Last messages

Author
Message

8 June 2008 18:35

merdogan
Number of messages: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 June 2008 23:02

dilbeste
Number of messages: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 June 2008 19:03

italo07
Number of messages: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 June 2008 22:56

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 June 2008 19:13

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 June 2008 19:24

italo07
Number of messages: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh