Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Albanies-Nederlands - nuk di qysh me te dasht
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Explanations
This translation request is "Meaning only".
Title
nuk di qysh me te dasht
Text
Submitted by
Kratoz
Source language: Albanies
nuk di qysh me te dasht
Title
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Translation
Nederlands
Translated by
bana_girl
Target language: Nederlands
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Lein
- 27 June 2008 11:41
Last messages
Author
Message
16 June 2008 16:21
Lein
Number of messages: 3389
Het klinkt beter (correcter Nederlands) als er staat 'ik weet niet hoe ik van je kan houden'. Mag dat ervan gemaakt of verandert dan de betekenis?
23 June 2008 12:57
Lein
Number of messages: 3389
Hi lora29,
This text has been translated as 'I don't know how to
(or: how I can)
love you'.
Is that ok?
Thank you!
CC:
lora29
27 June 2008 09:22
Burbuqe
Number of messages: 4
thank you for your request.
The best translate is this:
I don't know how to love you.