Translation - Duits-Turks - gewöhnlicher briefCurrent status Translation
 This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Duits
gewöhnlicher brief |
|
| | TranslationTurks Translated by kfeto | Target language: Turks
sıradan bir mektup |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur handyy - 30 June 2008 17:54
Last messages | | | | | 30 June 2008 02:25 | |  handyyNumber of messages: 2118 |  Merhaba Kfeto,
"olağan" yerine "sıradan" desek anlam nasıl olur? | | | 30 June 2008 16:01 | |  kfetoNumber of messages: 953 | bilmem, sence daha uygunsa onu kulanalim |
|
|