Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Deens-Nederlands - Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DeensNederlands

Category Daily life - Liefde / Vriendskap

Title
Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...
Text
Submitted by Katter86
Source language: Deens

Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du søde? Tænker på dig...
Remarks about the translation
hollandsk

Title
Denk aan je...
Translation
Nederlands

Translated by ffm1936
Target language: Nederlands

Het wordt fantastisch om je te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? Denk aan je...
Remarks about the translation
Denk aan je / Ik denk aan je
Laaste geakkrediteerde redigering deur Martijn - 5 August 2008 18:58





Last messages

Author
Message

20 July 2008 10:37

jollyo
Number of messages: 330
Sorry, I can't read Danish...

Still:
title contains a typo (denl -> denk)

In the first sentence is written "te te"
Either on of them has to go, or do you perhaps mean to write "je te"?

Thirdly:
Waar houdt je -> Waar houd je

Hope this helps.



20 July 2008 10:57

ffm1936
Number of messages: 1
Hei Jollyo.
bedankt voor het commentaar.
Na 45 jaar in Noorwegen gewoont te hebben ben ik af en toe blind voor /slordig met de nederlandse spelling...
Als ik in Fryslân schrijf heb ik de redactie om me te helpen.

Ik hoop dat dit antwoord je bereikt, want ik ben nog niet helemaal op de hoogte met gang van zaken op deze website.

Groeten,
Fokke F van der Meer

24 July 2008 19:03

Martijn
Number of messages: 210
Ik lees wel wat Deens.
Wat dachten jullie van:

Het wordt fantastisch om je (weer) te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? (Ik) denk aan je...

'om' klinkt hier natuurlijk. (Er staat dan ook 'at')
en 'je' (= dig) staat letterlijk in de zin
Ik hoor graag jullie commentaar!

Martijn