Translation - Deens-Nederlands - Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Daily life - Liefde / Vriendskap | Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du... | | Source language: Deens
Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du søde? Tænker på dig... | Remarks about the translation | |
|
| | TranslationNederlands Translated by ffm1936 | Target language: Nederlands
Het wordt fantastisch om je te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? Denk aan je... | Remarks about the translation | Denk aan je / Ik denk aan je |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Martijn - 5 August 2008 18:58
Last messages | | | | | 20 July 2008 10:37 | | | Sorry, I can't read Danish...
Still:
title contains a typo (denl -> denk)
In the first sentence is written "te te"
Either on of them has to go, or do you perhaps mean to write "je te"?
Thirdly:
Waar houdt je -> Waar houd je
Hope this helps.
| | | 20 July 2008 10:57 | | | Hei Jollyo.
bedankt voor het commentaar.
Na 45 jaar in Noorwegen gewoont te hebben ben ik af en toe blind voor /slordig met de nederlandse spelling...
Als ik in Fryslân schrijf heb ik de redactie om me te helpen.
Ik hoop dat dit antwoord je bereikt, want ik ben nog niet helemaal op de hoogte met gang van zaken op deze website.
Groeten,
Fokke F van der Meer | | | 24 July 2008 19:03 | | | Ik lees wel wat Deens.
Wat dachten jullie van:
Het wordt fantastisch om je (weer) te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? (Ik) denk aan je...
'om' klinkt hier natuurlijk. (Er staat dan ook 'at')
en 'je' (= dig) staat letterlijk in de zin
Ik hoor graag jullie commentaar!
Martijn |
|
|