Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italiaans-Romeens - ciao anka.come stai stella?aalora che fai di...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Liefde / Vriendskap
Title
ciao anka.come stai stella?aalora che fai di...
Text
Submitted by
jodha
Source language: Italiaans
ciao anka.come stai stella?allora che fai di bello in questo momento?hai finito di guardare il film?ti saluto stammi bene
Title
Bună Anca. Ce faci, steluţo? Faci ceva ...
Translation
Romeens
Translated by
MÃ¥ddie
Target language: Romeens
Bună Anca. Ce faci, steluţo? Faci ceva interesant acum? Ai terminat de văzut filmul? Te salut. Ai grijă de tine.
Remarks about the translation
stella???
Laaste geakkrediteerde redigering deur
azitrad
- 19 August 2008 12:48
Last messages
Author
Message
18 August 2008 14:20
Freya
Number of messages: 1910
"stammi bene" are sensul de "să rămâi/stai bine" tradus cuvânt cu cuvânt, dar cred că ar merge şi "ai grijă de tine" sau o formulare cu acest sens.
"Suntem bine" ar fi fost "stiamo bene" .
18 August 2008 14:39
MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
CC:
Freya