Cucumis - Free online translation service
. .



77Translation - Engels-Turks - Haven't heard from you for a time and I'm...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurksBulgaarsLitaus

Category Colloquial

This translation request is "Meaning only".
Title
Haven't heard from you for a time and I'm...
Text
Submitted by vovere
Source language: Engels

Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about

Title
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Translation
Turks

Translated by BudaBen
Target language: Turks

Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 21 October 2008 23:36





Last messages

Author
Message

21 October 2008 22:22

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.

21 October 2008 23:15

BudaBen
Number of messages: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk

21 October 2008 23:36

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım

22 October 2008 00:09

BudaBen
Number of messages: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx