Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - DAYAN GÖNLÜM

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsSpaans

Title
DAYAN GÖNLÜM
Text
Submitted by GÃœMÃœS
Source language: Turks

DAYAN GÖNLÜM

Title
ENDURE, MY HEART
Translation
Engels

Translated by kfeto
Target language: Engels

ENDURE, MY HEART
Remarks about the translation
virgül gerekli
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 24 October 2008 12:40





Last messages

Author
Message

23 October 2008 21:19

silkworm16
Number of messages: 172
hi kfeto

I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"


good luck

24 October 2008 12:25

kfeto
Number of messages: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?


24 October 2008 19:11

silkworm16
Number of messages: 172
hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved