Translation - Yslands-Deens - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...Current status Translation
Category Literature - Science | Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc... | | Source language: Yslands
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc deya. | Remarks about the translation | from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210. |
|
| | | Target language: Deens
Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø. | Remarks about the translation | Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden" |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Anita_Luciano - 29 November 2008 11:40
Last messages | | | | | 29 November 2008 11:55 | | | >Jeg har oversat direkte fra den engelske
Hvad er det for en engelsk text du mener ?
haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.
Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.
mvh
Lars | | | 29 November 2008 12:23 | | | Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-) | | | 29 November 2008 12:39 | | | selv tak forhjælpen
*<|:-)
Lars |
|
|