Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Romeens - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksRomeens

This translation request is "Meaning only".
Title
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Text
Submitted by Atahualpa
Source language: Grieks

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Title
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Translation
Romeens

Translated by alfredo1990
Target language: Romeens

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 17 December 2008 09:54





Last messages

Author
Message

30 November 2008 23:21

alfredo1990
Number of messages: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 December 2008 22:05

azitrad
Number of messages: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 December 2008 18:36

azitrad
Number of messages: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 December 2008 18:40

alfredo1990
Number of messages: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 December 2008 19:10

azitrad
Number of messages: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 December 2008 19:11

alfredo1990
Number of messages: 46
lol

17 December 2008 01:45

irini
Number of messages: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 December 2008 09:53

azitrad
Number of messages: 970
Thanks irini