Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Latyn - resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
resonet in laudibus cum jucundis plausibus sion...
Text to be translated
Submitted by
hanrein
Source language: Latyn
resonet in laudibus
cum jucundis plausibus
Sion cum fidentibus
apparuit
quem genuit, Maria
pueru con cinite
nato regis psalite
voce pia dicite
Remarks about the translation
dit is een (kerst)lied waarvan we de betekenis niet goed begrijpen
Laaste geredigeer deur
Francky5591
- 23 Januarie 2010 12:40
Last messages
Author
Message
23 Januarie 2010 12:07
Francky5591
Number of messages: 12396
qeum?
CC:
Aneta B.
23 Januarie 2010 12:32
Aneta B.
Number of messages: 4487
It's a hymn: "Resonet in Laudibus"
Should be "quem" of course.
maria --> Maria
sion --> Sion (this is a term that most often designates the Land of Israel and its capital, Jerusalem)
23 Januarie 2010 12:40
Francky5591
Number of messages: 12396