Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Masedonies-Nederlands - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Text
Submitted by
NewYork
Source language: Masedonies
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Title
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Translation
Nederlands
Translated by
Sofija_86
Target language: Nederlands
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Lein
- 6 Januarie 2009 12:28
Last messages
Author
Message
5 Januarie 2009 19:13
Lein
Number of messages: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?
6 Januarie 2009 10:59
Sofija_86
Number of messages: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.
Ik verander het gelijk.