Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Romeens - pentru ca moş crăciun să le pună în ei...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: RomeensFrans

Category Essay

Title
pentru ca moş crăciun să le pună în ei...
Text to be translated
Submitted by poiuytrewq
Source language: Romeens

pentru ca Moş Crăciun să le pună în ciorapi darurile. În pieţele din faţa catedralelor povestea naşterii lui Hristos este jucată de actori sau este povestită în teatre improvizate de păpuşi.



Remarks about the translation
traducere in franceza vorbita in Franta
Laaste geredigeer deur iepurica - 2 Januarie 2009 22:47





Last messages

Author
Message

2 Januarie 2009 13:11

Freya
Number of messages: 1910
Romanian, but no diacritics.

2 Januarie 2009 13:15

Freya
Number of messages: 1910
wow, now the diacritcs appeared.

2 Januarie 2009 14:41

Freya
Number of messages: 1910
Actually, this text is incomplete: "...pentru ca Moş Crăciun să le pună[...]"

2 Januarie 2009 18:11

iepurica
Number of messages: 2102
Nu prea înţeleg prima fază. Care "în ei"? Te rog să îţi corectezi textul, nu are sens.

2 Januarie 2009 21:20

Freya
Number of messages: 1910
Cred că vrea să spună "să le pună în ciorapi darurile", obiceiuri americane, presupun.
Dacă era Moş Nicolae, ar fi fost pantofi, bocanci sau, mai bine, ghete, adică "în ele"....e doar o părere.

CC: iepurica

2 Januarie 2009 22:31

Freya
Number of messages: 1910
Am găsit articolul cu pricina aici.

2 Januarie 2009 22:49

iepurica
Number of messages: 2102
OK, perfect, Freya. I-am înlocuit "ei" cu ciorapi. Are mult mai mult sens, cred.

Åži, apropo, La Multi Ani! Un An Nou fericit.

3 Januarie 2009 08:57

Freya
Number of messages: 1910
La Mulţi Ani şi numai bine în 2009!