Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Frans-Portugees - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Web-site / Blog / Forum
Title
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Text
Submitted by
Francky5591
Source language: Frans Translated by
turkishmiss
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]
Title
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Translation
Portugees
Translated by
Sweet Dreams
Target language: Portugees
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Sweet Dreams
- 25 May 2009 01:34
Last messages
Author
Message
14 February 2009 23:24
lilian canale
Number of messages: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.
15 February 2009 06:47
casper tavernello
Number of messages: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.
15 February 2009 14:38
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?