Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serwies-Sweeds - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerwiesSweeds

Title
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Text
Submitted by monus
Source language: Serwies

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Title
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Translation
Sweeds

Translated by Edyta223
Target language: Sweeds

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 22 May 2009 10:46





Last messages

Author
Message

17 May 2009 21:29

pias
Number of messages: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 May 2009 10:32

pias
Number of messages: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 May 2009 23:15

Roller-Coaster
Number of messages: 930
Absolutely correct


22 May 2009 10:44

pias
Number of messages: 8113
Thanks again Bojana