Translation - Grieks-Engels - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence This translation request is "Meaning only". | pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me... | | Source language: Grieks
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx. |
|
| | TranslationEngels Translated by User10 | Target language: Engels
Where have you been koumpara? I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation. | Remarks about the translation | koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple," 2)"relative","friend","close friend whom we consider family". |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 9 October 2009 14:43
Last messages | | | | | 5 October 2009 19:19 | | | Hi User10,
I thought it was "koumbara" | | | 6 October 2009 15:32 | | User10Number of messages: 1173 | Hi Lilian,
Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αÏα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability. |
|
|